1377_MP2

Era
Vol. 5: A 1300 usque ad 1421
Date
October 21, 1377
Place
Regestum

At the plea of the gastald, meriga, and the judges of Oprtalj, Patriarch Marquard of Randeck grants the Commune of Oprtalj a certain grazing land in the district of Petrapilosa.

Source
The original is lost; the text survives in the following manuscript tradition:
C = Venice, Archivio di Stato di Venezia, Comune di Capodistria, busta 1478, fasc. 9: Notizie storiche varie, unpaginated, sub data 1377; 18th-century simple copy, based on a copy from the libro de’ ducali nella cancelleria dell’sindicato, nowadays presumed lost; the copy has the following authentication appended at the end: De mandato domini ad relationem Nicolai Terbic.
Previous Editions
Gian Rinaldo Carli, Appendici di documenti spettanti alla parte quarta delle Antichità italiche (Milan 1791), p. 166; based on C (= Pietro Kandler, (ed.), Codice diplomatico istriano, 2nd ed. (Trieste 1986), doc. 823, pp. 1395–1396, edited together with doc. 1377_MP1).
FIM Edition
Diplomatic edition based on C. The text given in petite font refers to the passages taken verbatim from the document model, doc. 1377_MP1.
Transcription

Marquardus Dei gratia sancte sedis Aquilegensis patriarcha tenore presentium notum facimus universis, [quod]a ad nostram accedentes presentiam dilecti fideles nostri gastaldio, maricus, iudices et universitas castri nostri Portularum nobis humiliter * cum instantia suplicarunt, ut certa pascua nostra et ecclesie nostre pertinentia ab antiquo ad castrum nostrum Petrepilose sita infra dictum castrum et castrum nostrum Portularum – incipiendo a molendino qui dicitur Comergnoch usque ad viam que vadit Gradeb, a via Grade eundo per viam currorum super monte qui dicitur Breg, deinde usque ad viam que vadit Sdregnam, deinde ad nogariam magnam ubi dicitur Velichi Dol, a nogaria usque ad aliam viam eundo Sdregnam, a via recte per viam rectam que vadit Papolice versus Cotalinam, deinde usque ad brisam magnam circuendo Tubalchic Dol, ab ipso recte per viam versus Strilza et ibi coniunguntur tres aque – concedere misericorditer dignaremur.

Nos vero inclinati eorum petitionibus, utque ipsi fideles nostri ad nostra et ecclesie nostre servitia tanto ferventius animentur quanto a nobis amplioribus gratiis se senserintd preditatos, nostro *, ecclesie nostre et successorum nostrorum nomine eidem gastaldioni, maricho, iudicibus et universitati dicti castri nostri Portularum, pro dicta nostra communitate recipientibus, predicta pascua nostra que ad usum secandi et utendi et etiam in nostris nemoribus incidendi usque dumtaxat ad nostrum, ecclesie nostre et successorum nostrorum beneplacitum et revocationem concedimus de gratia speciali, sic et taliter: quod per huius concessionis nullum in proprietate et possessione ius pretendere valeant in futurum, imo dicta pascua nobis et ecclesie nostre dimittere pacifice teneantur ad omnee nostrum et successorum nostrorum beneplacitum et mandatum.

In quorum testimonium presentes nostras litteras fieri fecimus nostri sigilli appositione munitas.

Datum in nostro castro Bullearum die XXI octobris anno Domini 1377, indictione XV.

Apparato critico

aom. C; em. Banić, sicut ed. Carli.  bseq. Gradigna inter parentheses add. C.  cnisi Iubalchi.  dseq. de canc. C.  eseq. et canc. C.

Medieval Recollections

The document was copied in the codex containing the Venetian-era statute of Oprtalj together with the confirmation of this privilege issued by the Venetian Doge Christoforo Moro sometime between 1462 and 1465. Unfortunately, this codex, the first part of which – the statute and the additions, including this document and Doge Moro’s confirmation – was copied in 1533, is nowadays presumed lost. What remains, however, is the 17th-century Italian translation of this codex, which includes both the 1377 document and Doge Moro’s confirmation (Trieste, Archivio Diplomatico, ms. β EE 16, fols. 35v–36v). This 17th-century Italian translation is the following:

Noi Mar[quardo] per la Dio gratia patriarca d’Aquileia col tenor delle presenti faciamo noto ad ogn’uno come, comparsi alla nostra presentia li diletti fedeli nostri gastaldo, marighi, giudici et università del nostro castello di Portole, a noi humilmente con instantia hanno supplicato che certi nostri pascoli della nostra chiesa, appartenenti ab antiquo al nostro castello di Pietra Pelosa, situati tra il detto castello et il nostro castello di Portole – ingominciando dal molino che si dice Camargnanch fino alla strada che va a Gradez, dalla strada di Gradez andando per la strada di carri sopra il monte che si chiama Breg, di più fino alla strada che va a Sdregan, di poi fino alla nogara grande dove si dice Velichidol, dalla nogara fino all’altra strada per a[n]dar a Stregan, a drittura per la strada dritta che conduce a Ponpoglie verso Cotalina, di poi fino a griza grande circondando Inbischidol dell’istesso a dritta strada che va a Pregara sopra draga che si chiama Razicolinza, fino alla strada di Pregare dritto per la strada verso Drinzan et ivi si congiongano tre acque – questo per misericordia si degniassimo di concederli.
La dove noi, inchinati alle di loro dimande, et acciò che essi fedeli nostri tanto più s’innannimiscano di servir noi e la nostra chiesa quanto più si conoscerano da noi esser fauriti et agratiati, a nome nostro, della nostra chiesa et successori nostri alli medesimi ser gastaldo, meriga, giudici et università del detto nostro castello di Portole, per detta nostra comunità ricercati… [sic puncta posuit ms.] quanto all’uso di boscar, di servirsene et anco di entrar nei nostri boschi, fino solamente a beneplacito et revocatione nostra, della nostra chiesa et nostri successori, concediamo per gratia speciale così et in tal modo: che per questa concessione non possino pretendere alcuna raggione nella proprietà et posesso, anzi per l’avvenire detti pascoli a noi et alla nostra chiesa pacificamente rilassar debbano ad ogni beneplacito et comandamento nostro et de nostri successori.
In fede di che, habbiamo comandato doversi fare queste nostre presenti lettere corroborate con il nostro sigillo attacchato.
Date nel nostro castello di Brell… [sic puncta posuit ms.] il dì 21 ottobre 1377, inditione 15.

Selected Bibliography
Giovanni Vesnaver, “Notizie storiche del castello di Portole nell’Istria,” Archeografo Triestino, ser. 2, 10/1–2 (1884): pp. 168–169.
Editor's Notes

Besides showing how Latin was translated into Italian in a small 17th-century Istrian community, the Italian translation features a line in the perambulatio that is missing from the Latin copy: “a Pregara sopra draga che si chiama Razicolinza, fino alla strada di Pregare dritto per la strada”. This line was supposed to be sandwiched between “circuendo Tubalchi Dol, ab ipso recte per viam” and “versus Strilza et ibi coniunguntur tres aque”. Most probably, the copyist of the Latin original mistakenly omitted this line when copying, a textbook case of haplography.

Be that as it may, just as with the Commune of Buzet (doc. 1377_MP1), the patriarch was buying the obedience of his Istrian subjects with these concesisons. The obedience was much needed during these times as the mighty Habsburgs became the lords of the neighboring County of Pazin following the death of Count Albert III of Gorizia in 1374.

For the gastald and the meriga, the latter being simply a different term for “župan”, see the editor’s comments in doc. 1377_MP1.

How to Cite
First citation: Josip Banić (ed.), Fontes Istrie medievalis, vol. 5: A 1300 usque ad 1421, doc. 1377_MP2, fontesistrie.eu/1377_MP2 (last access: date).
Subsequent citations: FIM, 5: doc. 1377_MP2.