Due to fair treatment and continuous protection, the city of Koper, represented by a locopositus, scabini, the protector of the people (advocatus totius populi) and many others, freely promise an annual gift of one hundred amphorae of wine to the Venetian Doge Pietro II Candiano, to be paid every year within ten days of the harvest, guarantee protection to all Venetians in their city, and prompt debt recovery.
In nomine domini nostri Iesua Christib.
Regnante domino nostro Hugonec serenissimo rege anno VId, die XIIIIe mensis ianurariif, indictione Vg.
Actum in civitate Iustinopolih.
Opera caritatis et fructus optime voluntatis semper animum adi retributionem sibi etj obsequium debet accenderek, maxime erga eos qui gratuituml semper et salutis impenduntm auxilium.
Ideoquen, quia divina gratia inspirante voso dominus Petrus imperialis protospatariusp et gloriosus Veneticorum dux, filius Petri ducis Candianoq, omnibus vestris temporibus et usque ad presens populum civitatisr nostre suprascripte Iustinopoliss mente benivola protexistis et de nostra salvatione curam semper tamquamt pastor optimus habuistis, et deambulavimusu semper cum securitate et pace per vestros fines nullumque gravamen nec violentiam ibi perpessi sumusv, iam antea de vestris debuimus cogitare honoribus, sed per nostram negligentiamw hoc remansitx. Nunc igitury, quamvis tarde, previdimus omnes de civitate predicta nostra optima voluntate, nulla interveniente violentia neque districtionez et nemine umquamaa cogente aut suadente, sed letoab corde et animo, utac iuxta quod possumusad vel de fructibus terre nostre vicem glorie vestreae recompensemus et honorem in aliquo impendamus.
Quapropter nos quidem Audebertusaf locopositus et Iohannesag scavinusah, Faragariusai advocatus totius populi, Andreas scavinusaj filius Concordiak, Petrus scavinus de Iohannaneal, Dominicus scavinus de Anastasia, Amelgericus, Madericus, Petrus de Baratonio, Dominicus Veneticus, Iohannes filius Giselpergi, Dominicus filius Felicisam de Baratonnioan, Iohannes de Iustane, Folcardusao, Iohannes de Magnane, Leo frater eius, Petrus de Dignane, Iohannes Camponagoap, Vitalis frater eius, Sabbatinusaq filius Vitalisar Carsaninoas, cum consensu tocius populi nostri et nostra spontanea voluntate legationis istius causa ad vestram presentiam venimus, promittentes nos vobis per omnem annum, usque dum in hoc seculo vixeritis, nos omnes suprascripti insimul cum populo honoris causa donare vini boniat amphorasau centum per tempus vindemieav, sive de nostro sive de populi parte, vel quocumque modo potuerimusaw, ita ut nulla inde in nobis sit negligentia. Et hoc liberare promittimus infra dies decemax, quoniam iustum et rectum estay, propter quod multam benignitatem et omnem bonitatem circa nos semper impenditisaz.
Quod si hoc observare neglexerimus et diebus vite vestreba ipsum vinum vobis singulos annos per tempus vindemiebb non dederimus, duplumbc vobis dare promittimus.
Ideoque promittentes promittimus ut semper vestrum populum salvare et defensare debeamus a cunctis adversitatibus, ita ut nullas ab aliquo lesionesbd vel forciasbe patianturbf.
Et quicquid de nobis vel populo nostro aliquod debitum traherebg debet, vel in antea vestribh eisbi suam crediderintbj causam, sinebk intermissione liberare debeamus.
Quod si ex nobis hocbl aliquis non observaverimus, componerebm promittimus auribn libras Vbo.bp
Anthoniusbq filius Iohannisbr debs Melindabt consentiens.
Benedictus generbu Iohannacenibv, consentiens.
Andreas cognatus eius consentiens.
Benedictus filiusbw Petribx de Waltranby consentiens.
Mauriciusbz de Iustino consentiens.
Sergius filius Giselbergi consentiens.
Benedictus nepos Fuscanica consentiens.
Sergius filius Nataliscb consentiens.
Martinus filius Vitaliscc de Petro consentiens.
Altercariuscd consentiens.
Iohannes gener Petroniece de Senatorecf consentiens.
Iohannes gener Marinicg consentiens.
Abo filius Goderani consentiens.ch
Iohannes filius Teupaldici consentiens.
Iubianus filius Martinicj de Iustino consentiens.
Ursus de Bonane consentiens.
Iohannacick filius Passivo consentiens.
Iohannes filius Felicitati de Melinda consentiens.
Martinus filius Gregoriicl consentiens.
Audebertus gener Iohannani de Pinguento consentiens.
Iohannes filius Theodosiecm consentiens.
Dominicus filius Gaiperganicn consentiens.
Dominicusco filius Heleni consentiens.
Actiuscp fratercq Folcardicr consentiens.
Dominicus de Limperga consentiens.
Latinuscs consentiens.
Iohannes de Serragogutiact consentiens.
Teudericuscu, Ursus Citulacv, Martinus Cabacurdocw, Dominicus Vitaliscx de Rebraciadino, Ursus Glutiliicy, Iohannacicz de Alfigundada, Dominicus de Histriadb, Ciontariautusidc, Petrus filius Petri Inventinidd, Dominatrinode, Daniel ministrialis, Georgius de Armentressadf de Insula, Aciusdg, Lucianus Bonellus, Dominicus frater eius, Laurentius de Calcarioladh, Mauriciusdi Stefanusdj de Cannetodk, Bonaldus filius Teudereni, Bonolagodl Ravennago, Vitalis Capelduriodm de Crilisianodn, Rotecaususdo, Iohannes Scitoderadp, Lubucius, Iohannes frater eius, Iohannes de Bonutulodq, Dominicus filius Marcianidr de Lupardods, Barantinusdt Augustusdu de Montanariodv.
Ego Georgius dyaconusdw etdx notarius per consensumdy populorum scripsi atque firmavi.
a) domini nostri Iesu] om. T. b) om. D'. c) Ugone TD. d) sexto T; 6 D'. e) quarto decimo T; 14 D'. f) ianuario D'. g) quinta T; 5 D'. h) Iustinopolis DD'. i) a T. j) T; om. LDD'. k) attendere D'. l) gratum D'. m) TDD'; impendiunt L. n) et ideo D. o) nos D'. p) prothospatarius TD; prothonotarius D'. q) Petri ducis Candiano] ed. Cessi; Petro duci Candiano LD'; Petri ducis Candiani T; Petri Candiano D. r) T; civitati LD. s) TD; Iustinopolim L. t) tanquam DD'. u) adeambulavimus D'. v) perpessi sumus] T; perpesuimus L; perpessimus D; perpeximus D'. w) nostram negligentiam] D; nostra negligentia LT. x) hoc remansit] inv. T. y) agitur D. z) distritione D'. aa) unquam DD'. ab) lento D'. ac) et D'. ad) possemus T. ae) nostre T. af) Andreas Deberitus D. ag) Ioannes TD et saepe sic. ah) scutinus D'. ai) Foingurius D'. aj) scuivinus D'. ak) Coradi D'. al) sic LT; Ioamie D; Iohannone ed. Cessi. am) T; Felici LDD'. an) Baratonino D; Baratonio D'. ao) Faltundus D'. ap) Compomago D'. aq) Sabatinus D'. ar) TD; Vitali LD'. as) Cusannino D; Corsavino D'. at) vini boni] vinum bonum TDD'. au) TDD'; anphoras L. av) TDD'; vendmie cum sign. abbr. supra litteram d L. aw) poterimus D'. ax) X DD'. ay) TDD'; om. L. az) TD; inpenditis L; impendistis D'. ba) TD'; nostre LD. bb) vindemiarum D. bc) anplum T. bd) lexiones D'. be) fortius D'. bf) paciamur D'. bg) trhraere T. bh) add. in marg. sin. L. bi) vestri eis] eis vestri TDD'. bj) crediderunt DD'. bk) iter. D'. bl) om. D'. bm) TD; componi L; computum D'. bn) auro TDD'. bo) 5 TD'. bp) seq. in quo instrumento sunt suprascriptiones 52 civium, in fine vero instrumenti sic scriptum est add. et partem Anthonius filius—de Montanario om. D. bq) Ant. TD'. br) D'; Ioannis T; Iohanni L. bs) iter. T. bt) Malvida D'. bu) subsignavit T. bv) Iohannis D'. bw) T; filio LD'. bx) T; Petro L; Petio D'. by) Waltra nisi Wabra T; Walnam D'. bz) T; Mauricide L; Marini D'. ca) Fuschani T. cb) T; Natalie L; Natali D'. cc) T; Vitali LD'. cd) Altevarius D'. ce) Pertonie D'. cf) Sevanon D'. cg) T; Marino L; Martino D'. ch) Abo—consentiens] om. D'. ci) TD'; Teupaldo L. cj) T; Martino LD'. ck) Ioannazzi T; Iohanaci D'. cl) T; Gregori L; Gregorio D'. cm) Theudosie D'. cn) Gaspergani nisi Gahpergani T; Gaipegani D'. co) Iohannes D'. cp) D'; Acurs L; Accius T. cq) seq. eius add. L. cr) Folcardo LD'; Folchardi T. cs) Tarinus D'. ct) Seragogucia T; Serragusia D'. cu) Teuderi. L; Teuderic T; Theodorus D'. cv) Civula D'. cw) Caba Ciudo T; Caliacindo D'. cx) seq. ... add. D'. cy) Glutillu TD'. cz) Iohanaci D'. da) Caifigunda D'. db) Istria T. dc) Ciontariautusi L; Ciontari Aurici T; Ciontati Aurise D'. dd) Petri Inventini] T; Petro Inventino LD'. de) Dominavino D'. df) Armenessa D'. dg) Actius D'. dh) Culcariola D'. di) T; Maurici LD'. dj) Stephanus T. dk) Caneto D'. dl) Bonorago D'. dm) Caput Durio T; Capdelucio D'. dn) Culisiano T; Alisiano D'. do) Istriote Causus D'. dp) Svodera D'. dq) Bonnysilo T; Bovinulo D'. dr) T; Marciano LD'. ds) Lupando D'. dt) Barancius D'. du) Angustus T. dv) Montariano D'. dw) diaconus TDD'. dx) om. D'. dy) TD; consensu L.
“Per idem tempus, Audebertus locopositus et Iohanes scavinus, Faragarius advocatus tocius populi civitatis Iustinopolim huic duci urbem suam federatam et censualem exibuit, promictentes uno quoque anno dare centum amphoras vini et Venetos in toto districtu suo defendere et conservare.” – Andrea Dandolo, Chronica per extensum descripta, ed. Ester Pastorello, RIS, ser. 2, 12/1 (Bologna 1958), p. 171.
“Per hoc tempus rector et advocatores totius populi Iustinopolis huic modesto duci urbem suam federatam et censualem exibuit, promitentes centum amforas vini quolibet anno dare et in toto districtu suo Venetos defendere et conservare.” – Venetiarum historia vulgo Petro Iustiniano Iustiniani filio adiudicata, ed. Roberto Cessi and Fanny Bennato (Venice 1964), p. 54.
“Ancora, quelli di Cao-d’Istria che era dominata per uno signor, vedendo acrescer il poter di Venitiani mandò ambasadori al doxe e si fece censual et confederata prometendo ogni anno dar al doxe 100 anfore di vini, e a l’incontro Venitiani li prometeno in tutto il suo destretto defenderli et conservar.” – Marin Sanudo, Le vite dei dogi, ed. Giovanni Monticolo, RIS, ser. 2, 22/4 (Città di Castello 1900), p. 126.
The first of the three pacts signed between Venice and Koper during the 10th century, the treaty opens a new age of Veneto-Istrian relations. The two other are docs. 933_PW and 977_PI.
The pact is notable as the very first mention of several officials operating in 10th-century Istria. This is the first mention of an Istrian locopositus, an official that traditional Istrian historiography erroneously interpreted as an elected civil magistrate in an imaginary opposition with the appointed representatives of the royal court, counts and margraves. It was only very recently that Ana Jenko Kovačič (cited above) corrected the age-old errors and interpreted the Istrian locopositi within the framework of existing Italian historiography as local officials delegated by the regional counts.
The scabini are the members of the local panels of judges (Germ. Schöffen), the Germanic term being essentially a synonym for the Latin iudices. For the scabini, see also Alice Hicklin, “The scabini in historiographical perspective,” History Compass 18/10 (2020): DOI: https://doi.org/10.1111/hic3.12624.
Finally, this is the first and the only mention of an advocatus totius populi. It was already Mayer and Benussi (cited above) who connected this official with the marici or merigae of later periods, essentially a local official elected by the local heads of families tasked with local surveillance.
Regarding the contents of the pact, the hundred amphorae of wine were promised not to Venice, but to Doge Pietro II Candiano personally, that is, vita durante, and only as a symbolic gift, not as a regular tribute. It is only in 977 that this symbolic gift would be transformed into a regular tribute owed to every single Venetian doge in perpetuity (see doc. 977_PI).
One could speculate as to why the Capodistrians decided to honor the Venetian doge and what exactly the Venetian "protection" entailed. This could be interpreted as an early example of the standard medieval protection racket.
Be that as it may, the relations between Istrian communities and Venice, especially between Koper and Venice, were turbulent during the period. Already in 933, a year after the signing of this pact, a new treaty had to be drawn, this time between Venice and all Istrian communities, whereby the latter were forced to apologize for past offenses, promise fealty, and guarantee the safety of all the Venetians in Istria (doc. 933_PW).
The publication of the facsimiles of L (Venice, Archivio di Stato di Venezia, Pacta e aggregati, Liber Albus, fol. 262r–263v) and T (Venice, Archivio di Stato di Venezia, Pacta e aggregati, Codex Trevisaneus, fol. 88r–v) is granted free of charge by Archivio di Stato di Venezia by way of the “simplified procedure” of publishing archival facsimiles (La circolare della Direzione generale archivi n. 39 del 29 settembre 2017: procedura semplificata: pubblicazioni online che perseguano finalità scientifiche o pedagogiche, non beneficino di inserzioni pubblicitarie o commerciali e non siano soggette ad accesso a pagamento).
Photos by Archivio di Stato di Venezia.
The digital facsimiles remain under the exclusive copyright of Archivio di Stato di Venezia.